Image
pijus magnificus biggus dickus

En España existe una confusión muy común con el chiste más recordado de La vida de Brian.

«Pijus Magníficus» en el original es «Biggus Dickus». Es decir «Big Dick» («Polla Grande» en inglés) con sendos sufijos -us que logran que nos suene a latinajo.

Se trata de un chiste de pollas descerebrado, propio de escolares británicos que cursan la asignatura de Latín.

La traducción más directa de «Biggus Dickus» sería «Pollus Grandus», pero suena más a pollo que a polla. 

La persona que tradujo el chiste optó por usar otro sinónimo vulgar de pene, «pijo». La vida de Brian se estrenó en España en noviembre de 1980. Quizá por aquel entonces «pijo» estaba más en boga para referirse al miembro viril, hoy se usa solo en algunas zonas, Murcia y Albacete principalmente, y sobre todo como interjección. Apenas resulta malsonante en estos contextos. Lo mismo pasa con «carajo».

«Pijus Magníficus» es mejor traducción que «Pollus Grandus», no cabe duda, pero presenta otro problema.

Buena parte del público español interpreta que lo de «Pijus» es en el sentido socioeconómico de «pijo», es decir «niño de papá». Es el significado predominante de la palabra en España.

De hecho, me viene a la cabeza que Alberto Garzón, quien fue ministro de Consumo y líder de Izquierda Unida, había contado en varias entrevistas que cuando estudiaba Económicas sus compañeros de carrera y de militancia le llamaban pijo porque vestía muy formal para ser joven y comunista. Concretamente —si la memoria no me falla— le apodaban cariñosamente Pijus Magníficus. Tanto es así que arrastró el mote con deportividad y bautizó su blog de economía y política con el nombre Pijus Economicus.

Todo me lleva a pensar que ni a Alberto Garzón ni a sus camaradas se les pasó por la cabeza en ningún momento que Pijus Magníficus pudiese ser un chiste de pollas. Tal vez ese «Pijus» fue resignificado en el habla coloquial de su grupo de amigos, podría pasar, pero lo más probable es que todos lo interpretasen de entrada en el sentido de «niño pijo». Como tanta otra gente en España. Sospecho que si no es la interpretación mayoritaria, poco le debe de faltar.

Sucede también que el prestigio de los Monty Python induce a descartar el significado más zafio de «Pijus», su consagración como referentes del humor provoca que de ellos siempre se espere algo sofisticado. El sketch en conjunto es sofisticado, pero uno de los elementos que contiene es un chiste de patio de colegio que cumple la función de ser percibido como tal por todos los presentes menos por la mayor figura de autoridad.

No pretendo enmendar la plana a la persona que tradujo La vida de Brian al castellano. La traducción y el doblaje están llenos de aciertos. La devoción por los Monty Python que profesamos es posible porque la traducción está a la altura de la versión original. 

Dicho esto, a toro pasado, quizá en vez de «Pijus Magníficus» yo hubiese optado por «Cipotus Enormus», más inequívoco y risible.

 

Otras traducciones de «Biggus Dickus» en otros idiomas, bastante más efectivas que «Pijus Magníficus»: 

Català: «Titus Grossus»

Français: «Grossus Bitus»

Deutsch: «Schwanzus Longus»

Italiano: «Marco Pisellonio»

(bien pensado, en castellano «Marco Paquetorro» también podría funcionar muy bien)

Image
biggus dickus himself